she
she walks in beauty英文赏析?
walks in beauty英文赏析?
She walks in beauty赏析
She walks in beauty是拜伦早期的抒情诗,写于1814年,发表于1815年。当时诗人在一次聚会上遇见了身着丧服,显得十分素雅自然的Mrs.Wilmot,她激发了诗人写作的灵感,于是有了这篇著作。
该诗结构严谨,节奏明快,意向完美。全诗共三节,十八行诗。诗人从心理感受的角度出发描写夫人之美。
第一诗节,首先描写夫人的步态. She walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies.运用头韵、明喻等手法,将夫人的从容缓步与皎洁无云、满天繁星的夜晚相映衬,以浪漫主义笔触将这种美与大自然融于一体。继而描写夫人的容貌与眼神,“Thus mellowd to that tender light/Which heaven to gaudy day denies这样的描写更加突出了夫人清新脱俗的美。
第二诗节,诗人继续描写“美”的内涵。其中“One shade the more,one ray the less,/Has half impaird the nameless grace.对夫人的美高度赞美,改句与”著粉则太白,施朱则太赤”有异曲同工之妙。同时诗人运用了waves和lightens两个动词将抽象的美具体化。这样,美就有了生命,给读者带来美妙的感受。
第三诗节,诗人从夫人的面颊之美深入到内心之美。“So soft,so calm,yet eloquent.生动地表达了夫人的温柔沉静。诗节的前四行赞美了夫人的外在美,后两行体现了其本质美。“A mind at peace with all below,/A heart whose love is innocent!体现了夫人美得真与 善。这样,外在美与内在美完美结合在一起,成为理想美得化身。
全诗情感自然,风格明快,从外在美深入到内在美,抒发着不同内涵的美,突出了诗人高超和独到的审美能力。
该诗形象鲜明,语言富于表现力,体现了夫人清新自然的美诗人通过考究的选词(tender,sweet,pure,soft,calm,eloquent,innocent等),不仅烘托出诗的优美氛围,而且塑造了温柔善良,理想美的化身。诗人通过感觉、形象等意象,使读者通过想象和联想获得身临其境、亲见其美之感。
同时,该诗格律严谨。全诗按ababab,cdcdcd,efefef押韵,韵脚整齐。各行诗均为四步抑扬格,节奏徐缓,朗朗上口。全诗不但表现出诗歌语言的整体美,也强化了诗句的抒情效果,使读者与诗人一起进入到美的理想境界。
nice造句形容人物?
指一个人是友好的,亲切的。
nice在英语中作形容词,指美好的,愉快的;正派的;友好的,亲切的;细致的。
【近义词】:
1、seemly:得体的,适宜的,合乎礼仪的;
2、decent : 正派的,规矩的;
3、kind:仁慈的,体贴的; 友善的,好心的; 温和; 宽宏大量的。
扩展资料:
【例句】:
1、I think silk ties can be quite nice .
我认为丝绸领带相当不错。
2、She met Mr and Mrs Ricciardi, who were very nice to her.
她见到了里恰尔迪夫妇,他们对她非常友好。
3、Good morning. Nice to meet you and thanks for being with us this weekend.
早上好!见到你真高兴,感谢你和我们共度这个周末。
4、Its nice to be here together again .
又在这儿相聚太好了。
5、We had a nice meal with a bottle of champagne