jo怎么读翻译中文 韩语的“偶都Kei”是什么意思?~?

[更新]
·
·
分类:行业
1268 阅读

jo怎么读翻译中文

韩语的“偶都Kei”是什么意思?~?

韩语的“偶都Kei”是什么意思?~?

,是“怎么办”的意思。
发音是eo deoh ge,也大概是你写的那个中文谐音,只是不准确哈。还可以是 ;.发音分别是eo deog ha jyo和eo jeo jyo. 中文谐音的话大概是 哦多卡jo (这个单词有连读)和 哦jiojo... 这样子不知道你明不明白

韩文的赵梦怡是怎么写的?

赵梦怡;【 】jo mong i(标准韩文翻译,罗马音标)【 】zha-o meng yi(标准韩式音译)

jojo为什么改名赳赳?

这只是谐音写成中文而已。JOJO还是JOJO并没有改名,只是读起来像这个音。
二是荒木飞吕彦所创作的漫画。也是世界级现象级漫画。乔斯达一族和迪奥布兰度的百年宿命,直到现在跨越到新世界也依然存在。这部漫画已经连载了三十多年了。总之,他没有改名了。

为什么把John叫做“约翰”阿?

john是按欧洲那边的发音翻的,像在德语里面,john写作johann(jo念约,hann念翰),而非按英语发音翻的. 一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响 ⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种翻译的,自然就翻成约翰了. ⒉会粤语的,自己读john,看看类似于粤语中的哪两个字。
早期翻译一般是得风气之先的广东人进行,所以直到今天,很多翻译词句中都带有广东方言色彩。
当然 第2点我个人并不十分认可 因为粤语里面 是读成#34佐敦#34 题。
大陆和港台翻译不一样,港台叫#34强#34,如强森,强尼