ambulance英语发音 有没有因为误会发生的搞笑囧事分享下?

[更新]
·
·
分类:行业
2788 阅读

ambulance英语发音

有没有因为误会发生的搞笑囧事分享下?

有没有因为误会发生的搞笑囧事分享下?

感谢你提的问题
那就分享一下因为误会所发生的糗事:
事情是这样的,我有一个朋友,没事喜欢看一些搞笑的段子。有一天不知那根筋不对,还想学别人恶搞的桥段,想调戏一下他老婆,就在他老婆下班回家要开门的时候,他大声说道:“快藏起来,我老婆回来了。” 然后他老婆居然没开门就走了!打电话也不接了。说好的会闯进来要哭、要闹、翻箱倒柜的找人和抓歼的桥段呢?......玩脱了,结果哄了好久,哈哈,以后估计再也不敢这么玩了。
再说一个,那就是我带家属坐火车外出游玩,因为要坐好久,买了两张最下面的硬卧票。位置离洗手间有些距离,每次去完就要慢慢的看,是不是自己的位置。到了晚上,老婆在床上躺着,我去洗手间。我从洗手间回来时因为车厢里的灯有些暗,没太注意观察,走着差不多以为到了,就在老婆那边的床上坐下了,没想到床上的人忽然坐起来,我才发现坐错位了,把那位大哥吓一跳,我也是一惊,感紧向对方说对不起。老婆知道后笑了我一晚,后来搞得我都不好意思上那边的洗手间了。
再分享一个,有一个个朋友去饭店吃饭,点了一个猪蹄,服务员问:“先生,请问需要切开吗?” 朋友说:“好的,请帮我切开吧!” 不一会儿,服务员把切好的猪蹄端了过来,他想起一个搞笑的段子,就学段子里讲的内容开始拼猪蹄,果然拼不全发现少了些,朋友就去找经理理论,大吵了一架。 所以不是所有的段子都是虚构出来的,都是来源于生活啊。
祝你天天开心。

不按语法说英语,能和外国人正常交流吗,有没有试过的?

我觉得这个取决于两点:(1)什么样的“交流”;(2)“不按语法“,是不是“交际性错误”。不同的情况下,能不能“正常”是不一样的。
第一,什么样的交流。
如果是简单的生活需要,比如买东西、问路等,其实全世界人民的生活场景、生活需求都是大同小异的。不同地方的生活肯定有差异,但是不要忘了,跟“大同”比起来,那些差异真的很小。就决定了,双反在交流时,即便只有极少量的信息,自己也能根据场景补充其他信息。这是一个重要的先决条件:双方自动能脑补出相同的信息,就是所谓的“信息对等”。比如在一个菜市场:西红柿、两块五、贵、一块、两块、好吧——全程都是词,没有一个句子(也就不存在语法),但是买东西的场景、讨价还价的步骤,全世界都差不多,所以大家都能自动补充相关的信息,就算单个蹦单词,只要是关键信息,就足以应付。
与此相反的,是“信息不对等”的时候,比如,您要表达的那种场景,对方想象不出来,或者他想出来的,跟您要表达的完全不在一个频道,恐怕,蹦出来的那些单词很难达意。
第二,什么样的“不按语法”
在语言教学中,学习者都会犯各种错误,应试教育下,有错必纠,因为影响考试成绩,但如果没有考试压力,老师纠正错误的原则,一般就是看“是否影响交际”,也就是说,表达有语病,但语病会不会影响正常传递自己的意思。
举个例子,“她们很漂亮” They are beautiful. 往外蹦单词 they, beautiful,或者动词的“数”用错,* they is beautiful,都不会影响意思的表达。这就不是“交际性错误”。
再一个例子,发生在我以前一个同学身上,我在现场。他的一个外国朋友回中国,联系他。他想问他朋友是什么时候回来的,他问:When do you come back? 他朋友说(电话声音很大,我听到了):Im already in China. (我已经在中国了)这个同学,以为对方没听懂,又问,对方估计很诧异,很认真地解释:我已经在中国了。双方如此反复了好多次。估计我这同学自己有点囧,不好意思当着我们面再说英语,就走开去打电话,所以结局我不知道。
问题出在哪儿?When do you come back,单看这句话,语法很对,问题在哪儿?时间错了!要想问“你是什么时候回来的”,得是过去式 When did you come back?用现在时去问的话,对方就认为在问他“什么时候回来”,所以他一个劲儿地强调“我已经在中国了”。
这就是“交际性错误”,虽然这个同学的语法,单独挑出来是没毛病的,但是把时间选错了。不会用正确的英语时态,是很多中国学习者的顽疾;时间线一错,事件的前因后果,真的就全乱了,这还怎么交流?
所以,回到您的问题,没有语法、或者语法出错,会不会影响交流。概括起来说:如果您只是想和一个外国人寒暄几句,或者简单问个问题就走,对话不超过三五句,也许不会影响你们的交流;但是,一旦需要深入,要表达的内容一旦变得复杂,语法错误绝对会非常影响你们的交流——要么半天才能明白您的意思,要么完全误解您的意思。