翻译和文学哪个更有前途 我是英语专业大二的学生。现在学校即将专业分流。是选择翻译英语还是专业英语好一些?

[更新]
·
·
分类:行业
4324 阅读

翻译和文学哪个更有前途

我是英语专业大二的学生。现在学校即将专业分流。是选择翻译英语还是专业英语好一些?

我是英语专业大二的学生。现在学校即将专业分流。是选择翻译英语还是专业英语好一些?

两个方向有哪些不同呢?哪一个方向更加好就业一些呢?

针对你的问题,我觉得得具体问题具体分析。如果你的英语基本功过硬,你可以不用纠结了。英语基础扎实,那么英语类相关专业都能学得很好。像今天和福克斯新闻网辩论的中国国际电视台的刘欣一样,英语好,没办法,干啥都行!
说实话 楼主没必要纠结两个专业的区别 进去了就好好学 不喜欢以后考研出国再跳专业 不知道楼主是哪个学校的 其实啊 这两者的区别真的没那么大 不过侧重点不同 比如说吧 两个专业都会有精读课 泛读课 写作课 但英文专业就可能还会开语言学,英美文学什么的之类的(不是很关注 所以不能说太多) 而翻译专业呢 就可能会设立口译课 笔译课 笔译会细分为 商务 科技 文学 而口译会细分为 交替传译 会议口译 演讲课 辩论课 (本科阶段似乎都没有同传课的)
但说实话 翻译并不好学 不是人人都能当同传的 很辛苦, 翻译专业可能就比较侧重技巧的传授。 所以相应的自己如果不够用功,阅读能力 写作功底反而会比英文专业的差很多 。所以英语翻译对自身语言文字素养和功底要求会更高一些。我本人就是学英语专业的,专八一次性过了。 现在高校任教,有时也做做翻译。英语基本功好了,再学其他专业方面的,用心学,上手很快。关键是活到老学到老!!!学校里教的东西感觉不够用。
再者,翻译我觉得要学好,必须得很投入,兴趣很关键,能钻进去。 翻译是杂家, 打个比方吧。 机械翻译,如果没有相应的理科功底, 连看都看不懂。 就算看懂了, 翻出来的中文也要想尽办法才能符合文体特征。当然也有学得特别好的人,口译很出色的人也是有的, 但是少数。 这职业也没有想象中的赚钱(除非是小语种)英语专业的就业适应面相对来说,更广一些。今天和Fox新闻网隔空论战的刘欣,就是南京大学英语语言文学专业的!!

这要看你给自己的定位。翻译专业个人认为文学要求比较高。中文语言功底要深厚。

为什么很多人认为中译英比英译中简单?

应该是因为英译中不光是对英语功底有要求,对汉语文字的功底要求也很高。翻译其实是一种再创造的过程,一个好的翻译他的文学功底必须要非常扎实。汉语毕竟是发展了几千年,复杂程度也远远超过英语,由简入繁当然比由繁入简难度更大一些。