怎么才能成为一名顶级的同声传译 英语要达到什么程度才能报考同声传译?

[更新]
·
·
分类:行业
2788 阅读

怎么才能成为一名顶级的同声传译

英语要达到什么程度才能报考同声传译?

英语要达到什么程度才能报考同声传译?

CATTI的二级分为两种方向,其中一种就是同传方向你有兴趣,只要搜CATTI,就有了是全国翻译资格考试,而且可以作为职称的。获同级交替传译证才能考同声传译~~如报考英语二级同声传译,必须先取得英语二级交替传译的证书。

同声传译(英语)有多难?

楼主好,我本身是学翻译的,大家都说同传难,难的地方不是词汇量,也不是要像个传话筒一样完整表达说话人的意思,主要难的地方在一心三用。
何为一心三用,讲话者讲话时,你要一边听,一边转化成自己的语言记在笔记本上,嘴里还要一边说译文。而且在做同传之前,译者要自己事先做好相关的背景功课,以防在场上出现专有名词说不出来的尴尬境地。
楼上说的直接一边听一边说是不可能的,因为领导讲话发言的时候都很喜欢用长句来展示自己的修养与内涵,如此长句不做点记录是根本记不下来的。笔记也不是完整忠实地记录原话,只是用译者自创的符号记关键点,而且要快。三者同时进行,需要很高的注意力,简单来说如果楼主能一手画圆一手画方,那楼主就有做同传的潜质了。
关于完整表达意义。。。完全没必要,只要主谓宾和关键的地方能说出来就行了,特别是数字,差一个数位就是天壤之别;另外难的地方是中国古代的名言翻译,那个要有很深厚的文学基础,知道那句话讲什么意思,然后用英语直白地翻译出来,在那种情况下还要文采是绝对不可能的。
但是不管怎样,同传最重要的还是靠多练,扩充词汇量,改善自己记笔记的方式方法,熟能生巧嘛。。。呵呵

做同声翻译到底有多难,如果不留学有可能吗?

求有经验的告知

我觉得是否适合同传,天分和努力缺一不可。
天分:记性好,过耳不忘。嘴快,脑子里想的马上就能说出来。比如我这点就不行,所以自认为不适合同传。你的情况别人无法判断,你自己测试吧。
努力程度有个大致判断方法:你们学过的课文,里面的句子是不是老师说出来你立刻能译出来(中俄,俄中双向交传)?如果不行,那继续努力吧!如果可以,再进一步尝试熟悉材料的同传。
记住一条,同传不是等你俄语呱呱叫了,什么都会了才开始练习的。从一年级就开始,学到什么内容就练什么内容。如果学过的材料都做不了同传,那生材料连想都不要想。同传一般是年轻人才能胜任的活儿。我30岁左右时曾问某专家同传的练习问题,他看了我一眼,直言不讳地说:你要是现在才开始练,晚了!人过了三十岁,头脑反应速度都下降了,学不了同传。。。从此我就放心地自甘堕落了。。。偶尔听领导讲话无聊时,自己嘴里叨叨着试试同传,磨磨嘴皮子罢了。
练习口语我倒是有个小办法:老师上课讲的俄语你都跟着叨叨重复,是不是提问你都叨叨回答这个问题。就是要注意不要出声,不然影响同学们和老师的注意力。这种办法非常有助于你上课集中注意力,学习效率会提高很多。
英语基础好,对学俄语非常有利。当然,你所谓的好,要真好才行。学俄语时不要总想着“唉呀,英语中可不这样麻烦。。。”,而应想到“啊,英语中也是用这样的结构。。。英语中也是这样拼写的哟。。。”这样的英语才会帮着你学习。
俄语是一门美丽的语言,学进去了,你就会爱上她, на всю жизнь...
Как говорится, аппетит приходит во время еды...