小语种翻译最近几年吃香吗 现在什么小语种找的翻译多?

[更新]
·
·
分类:行业
3307 阅读

小语种翻译最近几年吃香吗

现在什么小语种找的翻译多?

现在什么小语种找的翻译多?

可以发现全球化越来越深入到世界各个角落。以前的中亚国家,南美,东欧等比较边缘的国家越来越主动参与世界经济的分工和协作,大量的企业在崛起,市场活力加强,也因此需要更多翻译工作者来加强沟通。

北京第二外国语学院的小语种就业前景如何?

北京第二外国语学院是中国五大国际翻译联合会成员大学之一,是较早在全国进行本科一批次招生的重点外国语学院,培养的高端复合型人才占据国家重点领域的比例很高,现任外交部长王毅,前商务部长高虎城等等

就业前景,小语种就业情况完全取决于自己学的怎么样。个人觉得北二外非常好啊,其实八大外院哪个都不差。北二外还在北京,现外交部长就毕业于北二外。阿拉伯语,日语,旅游管理是该校最好的几个专业。

北二外的小语种很牛的,就业差不了,特别关注一带一路沿途国家的语言。祝好远!

首先北外的语言类专业是很有名气,其次小语种的发展空间很大,就好就是出国就业专业比较对口,例如翻译什么的,一带一路的发展,周边这些国家需要这方面人才,学一些现在人数还不是很多的专业,对中国友善的,到时候来中国的人越来越多可以办个语言培训机构,教外国人汉语的同时也可以教中国人外语,也可以当个教外语老师毕业了,可以到网上搜一下各个语言的特点,好好理解下自己适合学那种语言结合爱好,最后,要是能上了北外那就恭喜你了,但是别忘了上了大学多学习,别整天刷头条。

未来翻译职业会消失吗?

会有此番疑问首先当然是因为最近一直耳闻的“人工智能”。电视节目、杂志、网络……各个媒体都在宣扬2017年是人工智能元年,越来越多的智能产品将会出现,取代部分工作,因而未来要面临着一大批职业的消失。
那么,翻译作为世界各地经济文化交流的重要纽带,是否会因为人工智能翻译机器的日益发展而渐渐消失呢?如果说前些年机翻的水准还是让人笑掉大牙的,那么近几年机翻的发展确实可以说上升了一大个台阶,尤其是Google翻译。今天表哥让我翻译一段公司简介的资料。我尚未理清楚每一句话的翻译思路,表哥就发消息过来说他已经翻译完毕了,先Google然后再自己微调了一下。我看了Google的翻译,翻得还真不错,尤其是一些专业词汇的翻译。我可能需要花费许多时间查询那些词汇,但是Google却可以调用广泛的资源更加快速又准确地翻译出来。不过Google在一些稍微复杂的句子处理上还是存在问题,比如单复数、相近词组的使用、语意重复等等。
大学期间上过CAT(computer aided translation),计算机辅助翻译。当时老师便是教我们用一些计算机翻译软件进行翻译。主要步骤是导入语料库,让机器对文本进行翻译,再人工修改。不得不说,这大大提高了翻译效率。如果语料库够丰富,那么大部分译文就可以直接出来了,不需要译者再花费很多时间进行逐句翻译。因此,未来语料库更加丰富之后,加上最近也很火热的深度学习概念,机翻效率和效果一定会更上一层楼。我觉得有理由相信未来几年内Google翻译还会有进步一地飞速发展,将会做到越来越精准。
但问题是,是否所有类型的翻译它都能够胜任?
要保证机器把一篇文章翻译好,除了语料库丰富,还需要原文的语句与语料库中的句子具有较高匹配度,不然机翻没有了参照物便会狗急乱跳墙,出现一些驴唇不对马嘴的匪夷所思的翻译结果。也就是说,可观的预计是,未来翻译会被人工智能取代,但不是所有类型的翻译都会被取代,被取代的会是那些公文性强、重复性高的资料的翻译。包括其他职业也是一样,像助理啦秘书啦这类具备高度重复性的职业都岌岌可危,面临着被取代的风险。但是文学性强的作品的翻译我认为机器很难胜任。机器再怎么说还是机器,它没有创造性,它不懂得文化、审美、艺术,而这些却是译者在翻译一部文学作品时必不可少的素质。
因此我认为翻译这份职业未来不会消失——至少是短期内——但会有部分专业性和创造性不强的翻译工作被人工智能所取代。当新的技术出来,只要你在你的领域做得足够好,被淘汰的可能性便不高,因为高质量的人才永远是稀缺的。但随着时代的变迁,任何职业都不那么安稳了,人需要不断汲取新知识,调整认知和行为方式,以适应这个社会,这样才能够永不失业。
几点拙见,未来可能会修正目前的想法。其实就在写的过程当中,我又冒出了些疑问:未来机器人是否会拥有和人类一样的独立思考能力?会不会有一天它们也能够欣赏美和艺术?或者,它成为了一个新物种?也许,到了一定阶段,人类连翻译都不需要了或者懒得需要了。
把话说得绝对是最绝对的错误。观点总是充满了偏见。一切都不是定论,一切都是拙见无真知。