literally 放在动词前还是后 literally派生词?

[更新]
·
·
分类:行业
2200 阅读

literally 放在动词前还是后

literally派生词?

literally派生词?

literally是literal的派生词,详解如下。
派生法(derivative)是英语主要的构词法。这方法是借前缀或后缀之助,制造出派生词(derivative words),主要有名词、形容词和动词三种。词缀是加在词基(单词或词根)上以构成新词干或为词干提供屈折成分的一种粘附词素。
前缀以否定前缀(negative prefixes)un-, in-, im-, il-, ir-, non-, dis-, mis-, mal-等为主,使延伸出来的派生词
变成反义词。例如:injustice(不公平的),unhappy(不高兴的),impossible(不可能的)等。

美日近来宣布撤回在华投资企业是真的吗?会对我国造成什么影响?

分享一篇昨天外资招商的朋友大量传阅的文章:
这其实是白宫经济顾问委员会主任拉里·库德罗(Larry Kudlow),在Fox商业频道的一档节目中,被一位观众提问“如何减少美国制造业对中国依赖”时,做出的回答:
“I would say 100% immediate expensing across the board. Plant, equipment, intellectual property, structures, renovations -- in other words, if we had 100% immediate expensing, we would literally pay the moving costs of American companies from China back to the U.S.”.
Expense作为名词,的确是支出、费用的意思,但这里加了ing,表示expense是用作动词,意思不是花费,而是列支,简单的说就是可以作为税前支出抵扣税收。说到底是提供一些税收上的优惠,而不是直接支付这些钱,最后一句用literally说得很明白了。
以上是字面理解
至于企业会不会撤,答案100%是否定的!七年前在南京做一个德国电气设备厂项目的时候,跟他们德国总经理聊中国市场,他的观点是人工成本没有优势,但供应链和市场他们根本离不开。
这几年的确也有一些企业搬迁到东南亚,但主要是劳动力密集型的企业,技术密集型的很少。即便有,在东南亚、印度或南美被摧残过之后,无一不承认中国的优势。
2014年替一家汽车零部件企业在浙江建了第二生产基地,同时开始的还有一个规模差不多的印度工厂。我们的项目已经开始量产了,印度项目土建还没结束。现在过了五年多,中国的工厂又扩建了四次,印度工厂还半死不活。
企业的目标是追求发展和利润,政策短期可能会对企业决策有一定影响,但长期不会让企业背离其战略目标。
最后摘录一段用来安慰那些焦虑的外资招商员的文字,是(刘)润总在的一篇头条文章的节选,于我心有戚戚焉!