一开始中国人怎么翻译外国语言的 历史上第一个来到中国的外国人是怎么交流的?

[更新]
·
·
分类:行业
1853 阅读

一开始中国人怎么翻译外国语言的

历史上第一个来到中国的外国人是怎么交流的?

历史上第一个来到中国的外国人是怎么交流的?

来的不是人是神,神能通多国语言。

你是怎么定义外国人呢?历史上的中国并不是你认为的现在的版图,辽相对于宋朝人就是外国,宋朝人当时就是这么想的,唐朝的人看法吐蕃(西藏)也是外国。如果你指的是这些外国人到中原怎么交流那好解释,国土相连的地方人员往来没有边界限制的,古代人都不需要护照及签证的,语言文字在双方政府建立之前部分人民都有掌握的,政府官方都会有专业团体的,政府沟通一般都是这群人在处理的。不过你的问题好像不是指这个区域的人交流,拿印度佛教传播到中国来举例吧!那个年代大约是东汉,印度僧人在语言文字都不掌握的情况下怎么来传教的呢?这要回到上一段文中提到的国土相连的人员交流,这个僧侣先到自己国家边界传播,然后在深入到邻国的边界,以此类推就到达汉朝了,这群僧人并不是一步到位来汉朝的,这个过程可能要上百年,所以僧人和信众到汉朝的时候已经掌握了语言或文字了,交流障碍基本不存在。

人家肯定带翻译来了,或者人家带着电子翻译器。

语言不通用手语嘛,时间长了自然就知道了呗

中国最初是怎么听懂外国人说话的?

相互在一起,互相打个招呼就明白了对方怎样问候,一些具象的词汇(名词和及物动词)也可以通过互相指示而表明含义,而又这些作为基础后,不及物动词也是很好理解的,然后是形容词,差异太大的两个文明之间形容词的翻译至今也是难题,不过能把意思弄差不多也可以依靠指示,弄清楚就不行了。

两种不同语言第一次相遇时,是如何翻译的?

我认为应该有两种方式:
其一、借助第三方语言。比如有人懂英语和拉丁语,有人懂拉丁语和中文,这两个人就可以通过拉丁语互译了。进而了解了那种语法的修辞结构,词汇的音译等等,逐步摆脱第三方语言就能互译了。
其二、通过在对方语种的所在地生活,像学自己的母语一样,通过指着东西说名称,指着自己的鼻子耳朵说名称,掌握了初步的口语之后再学语法,就像我们小时候学习自己的母语一样,学成后就可以对照母语互相翻译了。